Psalm 4
Text
Latin
1 In finem, in carminibus. Psalmus David.
2 Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ, in tribulatione dilatasti mihi. Miserere mei, et exaudi orationem meam.
3 Filii hominum, usquequo gravi corde? ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium?
4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum; Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.
5 Irascimini, et nolite peccare; quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.
6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?
7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine: dedisti lætitiam in corde meo.
8 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.
9 In pace in idipsum dormiam, et requiescam;
10 quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.
English
1 Vnto the end, in songues, the Psalme of Dauid
2 WHEN I inuocated, the God of my iustice heard me: in tribulation thou hast enlarged to me. Haue mercie on me, and heare my prayer.
3 Ye sonnes of men how long are you of heauie hart? why loue you vanitie, and seeke lying?
4 And know ye that our Lord hath made his holie one meruelous: our Lord wil heare me, when I shal crie to him.
5 Be ye angrie, and sinne not: the things that you say in your hartes, in your chambers be ye sorie for.
6 Sacrifice ye the sacrifice of iustice, and hope in our Lord. Manie say: Who sheweth vs good thinges?
7 The light of thy countenance ô Lord is signed vpon vs: thou hast geuen gladnesse in my hart.
8 By the fruite of their corne, and wine, and oile they are multiplied.
9 In peace in the selfe same I wil sleepe, and rest:
10 Because thou Lord hast singularly setled me in hope.
Augustine
Enarratio
Psalmos inter et carmina discrimen.
1. [v 1.] Finis Legis Christus ad iustitiam omni credenti 1: hic enim finis perfectionem significat, non consumptionem. Utrum autem omne canticum psalmus sit, an potius omnis psalmus canticum; an sint quaedam cantica quae non possint dici psalmi, et quidam psalmi qui non possint dici cantica, quaeri potest. Sed animadvertendae Scripturae sunt, ne forte Canticum laetitiam indicet: Psalmi autem dicuntur, qui cantantur ad psalterium; quo usum esse David prophetam in magno mysterio, prodit historia 2. De qua re non est hic disserendi locus; quia diuturnam inquisitionem et longam disputationem desiderat. Nunc interim aut verba Dominici hominis post resurrectionem exspectare debemus, aut hominis in Ecclesia credentis et sperantis in eum.
Christus pro nobis orat.
2. [v 2.] Cum invocarem, exaudivit me Deus iustitiae meae: cum invocarem, exaudivit me Deus, inquit, a quo est iustitia mea. In tribulatione dilatasti mihi: ab angustiis tristitiae, in latitudinem gaudiorum me duxisti; tribulatio enim et angustia in omnem animam hominis operantis malum 3. Qui autem dicit: Gaudemus in tribulationibus, scientes quoniam tribulatio patientiam operatur, usque ad illud ubi ait: Quoniam caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum sanctum, qui datus est nobis 4, non habet cordis angustias, quamvis extrinsecus a persequentibus ingerantur. Mutatio autem personae, quod a tertia, ubi ait, exaudivit, statim transiit ad secundam, ubi ait, dilatasti mihi, si non varietatis ac suavitatis causa facta est, mirum cur primum tamquam indicare voluit hominibus exauditum se esse, et postea compellare exauditorem suum. Nisi forte cum indicasset quemadmodum exauditus sit in ipsa dilatatione cordis, maluit cum Deo loqui; ut etiam hoc modo ostenderet quid sit corde dilatari, id est, iam cordi habere infusum Deum, cum quo intrinsecus colloquatur. Quod in persona eius qui credens in Christum illuminatus est, recte accipitur: in ipsius autem Dominici hominis, quem suscepit Dei Sapientia, non video quemadmodum hoc possit congruere; non enim ab ea aliquando desertus est. Sed quemadmodum ipsa eius deprecatio, nostrae potius infirmitatis indicium est; sic etiam de ista repentina dilatatione cordis potest idem Dominus pro fidelibus suis loqui, quorum personam sibi imposuit etiam cum ait: Esurivi, et non cibastis me; sitivi, et potum non dedistis mihi 5, et caetera. Quare hic quoque potest dicere, dilatasti mihi, pro uno ex minimis suis colloquente cum Deo, cuius caritatem diffusam habet in corde per Spiritum sanctum, qui datus est nobis 6. Miserere mei, et exaudi orationem meam: cur iterum rogat, cum iam se exauditum et dilatatum indicaverit? An propter nos, de quibus dicitur: Si autem quod non videmus speramus, per patientiam exspectamus 7; aut ut in illo qui credidit perficiatur quod inchoatum est?
Veritas facit beatos.
3. [v 3.] Filii hominum, usquequo graves corde? saltem usque in adventum, inquit, Filii Dei vester error duraverit; quid ergo ultra graves corde estis? Quando habituri finem fallaciarum, si veritate praesente non habetis? Utquid diligitis vanitatem, et quaeritis mendacium? utquid vultis beati esse de infimis? Sola veritas facit beatos, ex qua vera sunt omnia. Nam vanitas est vanitantium, et omnia vanitas 8. Quae abundantia homini in omni labore suo, quo ipse laborat sub sole? 9 Utquid ergo temporalium rerum amore detinemini? utquid tamquam prima, extrema sectamini; quod est vanitas et mendacium? Cupitis enim permanere vobiscum, quae omnia transeunt tamquam umbra.
4. [v 4.] Et scitote quoniam admirabilem fecit Dominus sanctum suum: quem, nisi eum quem suscitavit ab inferis, et in coelo ad dexteram collocavit? Increpatur ergo genus humanum, ut ad eum se tandem ab huius mundi amore convertat. Sed si quem movet coniunctio superaddita, quod ait: Et scitote, facile est ut in Scripturis animadvertat huius locutionis genus familiare esse illi linguae qua Prophetae locuti sunt. Nam saepe invenis ita coeptum: Et dixit Dominus ad illum: Et factum est verbum Domini ad illum. Quae iunctura coniunctionis, cum sententia non praecesserit cui sequens annectatur, mirabiliter fortassis insinuat prolationem veritatis in voce cum ea visione quae fit in corde esse coniunctam. Quamquam hic dici possit, quod superior sententia: Utquid diligitis vanitatem, et quaeritis mendacium? ita posita est ac si diceretur: Nolite diligere vanitatem, et quaerere mendacium; quo ita posito, rectissima locutione sequitur: Et scitote quoniam admirabilem fecit Dominus sanctum suum. Sed interpositum diapsalma vetat istam cum superiore coniungi: sive enim hebraeum verbum sit, sicut quidam volunt, quo significatur Fiat; sive graecum, quo significatur intervallum psallendi, ut psalma sit quod psallitur, diapsalma vero interpositum in psallendo silentium; ut quemadmodum sympsalma dicitur vocum copulatio in cantando, ita diapsalma disiunctio earum, ubi quaedam requies disiunctae continuationis ostenditur: sive ergo illud, sive hoc, sive aliud aliquid sit, certe illud probabile est, non recte continuari et coniungi sensum, ubi diapsalma interponitur.
Quomodo sit orandum.
5. Dominus exaudiet me, dum clamavero ad eum: hic nos admoneri credo, ut magna intentione cordis, id est, interno et incorporeo clamore auxilium imploremus Dei; quoniam sicut gratulandum est de illuminatione in hac vita, ita orandum pro requie post hanc vitam. Quapropter aut ex persona fidelis evangelizantis, aut ex ipsius Domini, sic accipiendum est ac si dictum sit: Dominus exaudiet vos, dum clamaveritis ad eum.
Agitur de poenitentia.
6. [v 5.] Irascimini, et nolite peccare: occurrebat enim: Quis est dignus exaudiri, aut quomodo non frustra clamat peccator ad Dominum? Ergo Irascimini, inquit, et nolite peccare; quod duobus modis intellegi potest: aut: Etiam si irascimini, nolite peccare; id est: Etiam si surgit motus animi, qui iam propter poenam peccati non est in potestate, saltem ei non consentiat ratio et mens, quae intus regenerata est secundum Deum, ut mente serviamus legi Dei, si adhuc carne servimus legi peccati 10: aut: Agite poenitentiam; id est, irascimini vobis ipsis de praeteritis peccatis, et ulterius peccare desinite. Quae dicitis in cordibus vestris: subauditur, dicite; ut sit plena sententia: Quae dicitis, in cordibus vestris dicite; id est, nolite esse populus de quo dictum est: Labiis me honorant, cor autem eorum longe est a me 11. In cubilibus vestris compungimini: hoc est quod iam dictum est, in cordibus; haec enim sunt cubilia de quibus et Dominus monet, ut intus oremus clausis ostiis 12. Compungimini autem, aut ad poenitentiae dolorem refertur, ut se ipsam anima puniens compungat, ne in Dei iudicio damnata torqueatur; aut ad excitationem, ut evigilemus ad videndam lucem Christi, tamquam stimulis adhibitis. Nonnulli autem non compungimini, sed aperimini, dicunt melius legi; quoniam in graeco Psalterio est , quod refertur ad illam dilatationem cordis, ut excipiatur diffusio caritatis per Spiritum sanctum.
7. [vv 6.7.] Sacrificate sacrificium iustitiae, et sperate in Domino. Idem dicit in alio psalmo: Sacrificium Deo spiritus contribulatus 13. Quare non absurde hic accipitur ipsum esse sacrificium iustitiae, quod fit per poenitentiam: quid enim iustius, quam ut suis unusquisque peccatis, quam alienis potius irascatur, seque ipsum puniens mactet Deo? An sacrificium iustitiae opera iusta sunt post poenitentiam? Nam et interpositum diapsalma, non absurde fortassis insinuat etiam transitum de vita veteri ad vitam novam: ut exstincto vel infirmato per poenitentiam vetere homine, sacrificium iustitiae secundum regenerationem novi hominis offeratur Deo, cum se offert ipsa anima iam abluta, et imponit in altare fidei, divino igne, id est, Spiritu sancto comprehendenda; ut iste sit sensus: Sacrificate sacrificium iustitiae, et sperate in Domino, id est: Recte vivite, et sperate donum Spiritus sancti, ut vos veritas, cui credidistis, illustret.
In interiore homine habitat Christus.
8. Sed tamen Sperate in Domino, clause adhuc dictum est. Sperantur autem quae, nisi bona? Sed quia unusquisque id bonum vult a Deo impetrare quod diligit, nec facile inveniuntur qui diligant bona interiora, id est, ad interiorem hominem pertinentia, quae sola diligenda sunt, caeteris autem ad necessitatem utendum, non ad gaudium perfruendum; admirabiliter cum dixisset: Sperate in Domino, subiecit: Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona? Qui sermo, et quae interrogatio quotidiana est omnium stultorum et iniquorum; sive pacem et tranquillitatem vitae saecularis desiderantium, et propter perversitatem generis humani non invenientium, qui etiam caeci accusare audent ordinem rerum, cum involuti meritis suis putant tempora esse peiora quam praeterita fuerunt; sive de ipsa futura vita, quae nobis promittitur, dubitantium vel desperantium, qui saepe dicunt: Quis novit si vera sunt, aut quis venit ab inferis ut ista nuntiaret? Magnifice igitur et breviter, sed intrinsecus videntibus, ostendit quae bona quaerenda sint, respondens illorum interrogationi qui dicunt: Quis ostendit nobis bona? Signatum est, inquit, in nobis lumen vultus tui, Domine. Hoc lumen est totum hominis et verum bonum, quod non oculis, sed mente conspicitur. Signatum autem dixit in nobis, tamquam denarius signatur regis imagine: homo enim factus est ad imaginem et similitudinem Dei 14, quam peccando corrupit: bonum ergo eius est verum atque aeternum, si renascendo signetur. Et ad hoc credo pertinere, quod quidam prudenter intellegunt, illud quod Dominus viso Caesaris nummo ait: Reddite Caesari quod Caesaris est, et Deo quod Dei est 15; tamquam si diceret: Quemadmodum Caesar a vobis exigit impressionem imaginis suae, sic et Deus; ut quemadmodum illi redditur nummus, sic Deo anima lumine vultus eius illustrata atque signata. Dedisti laetitiam in cor meum. Non ergo foris quaerenda est laetitia, ab his qui adhuc graves corde diligunt vanitatem et quaerunt mendacium, sed intus ubi signatum est lumen vultus Dei: in interiore enim homine habitat Christus 16, ut ait Apostolus; ad ipsum enim pertinet videre veritatem, cum ille dixerit: Ego sum veritas 17. Et cum loquebatur in Apostolo dicente: An vultis experimentum eius accipere qui in me loquitur Christus? 18 non ei foris utique; sed in ipso corde, id est, in illo cubili ubi orandum est 19, loquebatur.
9. [vv 8.9.] Sed homines temporalia sectantes, qui certe multi sunt, nihil aliud noverunt dicere, nisi Quis ostendit nobis bona? cum vera et certa bona intra semetipsos videre non possint. Itaque consequenter de his rectissime dicitur, quod adiungit: A tempore frumenti, vini et olei sui multiplicati sunt. Non enim vacat, quod additum est, sui: est enim et frumentum Dei, siquidem est panis vivus qui de coelo descendit 20; est et vinum Dei, nam Inebriabuntur, inquit, ab ubertate domus tuae 21 est et oleum Dei, de quo dictum est: Impinguasti in oleo caput meum 22. Isti autem multi qui dicunt: Quis ostendit nobis bona? et regnum coelorum intra se esse non vident 23, a tempore frumenti, vini et olei sui multiplicati sunt. Non enim multiplicatio semper ubertatem significat, et non plerumque exiguitatem: cum dedita temporalibus voluptatibus anima semper exardescit cupiditate, nec satiari potest, et multiplici atque aerumnosa cogitatione distenta, simplex bonum videre non sinitur; qualis est illa de qua dicitur: Corpus enim, quod corrumpitur, aggravat animam, et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem 24. Talis anima temporalium bonorum decessione et successione, id est, a tempore frumenti, vini et olei sui, innumerabilibus completa phantasmatibus sic multiplicata est, ut non possit agere quod praeceptum est: Sentite de Domino in bonitate, et in simplicitate cordis quaerite illum 25; ista enim multiplicitas illi simplicitati vehementer adversa est. Et ideo istis relictis qui multi sunt, multiplicati scilicet temporalium cupiditate et dicunt: Quis ostendit nobis bona, quae non oculis foris, sed intus cordis simplicitate quaerenda sunt, vir fidelis exsultat et dicit: In pace, in idipsum obdormiam, et somnum capiam. Recte enim speratur a talibus omnimoda mentis abalienatio a mortalibus rebus et miseriarum saeculi huius oblivio, quae nomine obdormitionis et somni decenter et prophetice significatur, ubi summa pax nullo tumultu interpellari potest. Sed hoc iam non tenetur in hac vita, sed post hanc vitam sperandum est. Hoc etiam ipsa verba ostendunt, quae futuri sunt temporis: non enim dictum est, aut: Obdormivi et somnum cepi; aut: Obdormio et somnum capio; sed: Obdormiam et somnum capiam. Tunc corruptibile hoc induetur incorruptione, et mortale hoc induetur immortalitate; tunc absorbebitur mors in victoriam 26. Hoc est unde dicitur: Si autem quod non videmus speramus, per patientiam exspectamus 27.
10. [v 10.] Quapropter congruenter ultimum annectit, et dicit: Quoniam tu, Domine, singulariter in spe habitare fecisti me. Hic non dixit: Facies; sed: Fecisti. In quo ergo iam ista spes est, erit profecto etiam quod speratur. Et bene ait, singulariter: potest enim referri adversus illos multos qui, multiplicati a tempore frumenti vini et olei sui, dicunt: Quis ostendit nobis bona? perit enim haec multiplicitas, et singularitas tenetur in sanctis, de quibus dicitur in Actibus Apostolorum: Multitudinis autem credentium erat anima una et cor unum 28. Singulares ergo et simplices, id est, secreti a multitudine ac turba nascentium rerum ac morientium, amatores aeternitatis et unitatis esse debemus; si uni Deo et Domino nostro cupimus inhaerere.
Exposition
The distinction between Psalms and songs
1. Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes. Romans 10:4 For this end signifies perfection, not consumption. Now it may be a question, whether every Song be a Psalm, or rather every Psalm a Song; whether there are some Songs which cannot be called Psalms, and some Psalms which cannot be called Songs. But the Scripture must be attended to, if haply Song do not denote a joyful theme. But those are called Psalms which are sung to the Psaltery; which the history as a high mystery declares the Prophet David to have used. Of which matter this is not the place to discourse; for it requires prolonged inquiry, and much discussion. Now meanwhile we must look either for the words of the Lord Man after the Resurrection, or of man in the Church believing and hoping on Him.
Christ prays for us
2. When I called, the God of my righteousness heard me Psalm 4:1. When I called, God heard me, the Psalmist says, of whom is my righteousness. In tribulation You have enlarged me. You have led me from the straits of sadness into the broad ways of joy. For, tribulation and straitness is on every soul of man that does evil. Romans 2:9 But he who says, We rejoice in tribulations, knowing that tribulation works patience; up to that where he says, Because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost, which is given unto us; he has no straits of heart, they be heaped on him outwardly by them that persecute him. Now the change of person, for that from the third person, where he says, He heard, he passes at once to the second, where he says, You have enlarged me; if it be not done for the sake of variety and grace, it is strange why the Psalmist should first wish to declare to men that he had been heard, and afterwards address Him who heard him. Unless perchance, when he had declared how he was heard, in this very enlargement of heart he preferred to speak with God; that he might even in this way show what it is to be enlarged in heart, that is, to have God already shed abroad in the heart, with whom he might hold converse interiorly. Which is rightly understood as spoken in the person of him who, believing on Christ, has been enlightened; but in that of the very Lord Man, whom the Wisdom of God took, I do not see how this can be suitable. For He was never deserted by It. But as His very prayer against trouble is a sign rather of our infirmity, so also of that sudden enlargement of heart the same Lord may speak for His faithful ones, whom He has personated also when He said, I was an hungered, and you gave Me no meat; I was thirsty, and you gave Me no drink, Matthew 25:42 and so forth. Wherefore here also He can say, You have enlarged me, for one of the least of His, holding converse with God, whose love he has shed abroad in his heart by the Holy Ghost, which is given unto us. Romans 5:5 Have mercy upon me and hear my prayer. Why does he again ask, when already he declared that he had been heard and enlarged? It is for our sakes, of whom it is said, But if we hope for that we see not, we wait in patience; Romans 8:25 or is it, that in him who has believed that which is begun may be perfected?
Truth makes the blessed
3. O you sons of men, how long heavy in heart Psalm 4:2. Let your error, says he, have lasted at least up to the coming of the Son of God; why then any longer are you heavy in heart? When will you make an end of crafty wiles, if now when the truth is present ye make it not? Why do ye love vanity, and seek a lie? Why would ye be blessed by the lowest things? Truth alone, from which all things are true, makes blessed. For, vanity is of deceivers, and all is vanity. Ecclesiastes 1:2 What profit has a man of all his labour, wherewith he labours under the sun? Why then are you held back by the love of things temporal? Why follow ye after the last things, as though the first, which is vanity and a lie? For you would have them abide with you, which all pass away, as does a shadow.
4. And know ye that the Lord has magnified his Holy One Psalm 4:3. Whom but Him, whom He raised up from below, and placed in heaven at His right hand? Therefore does he chide mankind, that they would turn at length from the love of this world to Him. But if the addition of the conjunction (for he says, and know ye) is to any a difficulty, he may easily observe in Scripture that this manner of speech is usual in that language, in which the Prophets spoke. For you often find this beginning, And the Lord said to him, And the word of the Lord came to him. Which joining by a conjunction, when no sentence has gone before, to which the following one may be annexed, perhaps admirably conveys to us, that the utterance of the truth in words is connected with that vision which goes on in the heart. Although in this place it may be said, that the former sentence, Why do ye love vanity, and seek a lie? is as if it were written, Do not love vanity, and seek a lie. And being thus read, it follows in the most direct construction, and know ye that the Lord has magnified His Holy One. But the interposition of the Diapsalma forbids our joining this sentence with the preceding one. For whether this be a Hebrew word, as some would have it, which means, so be it; or a Greek word, which marks a pause in the psalmody (so as that Psalma should be what is sung in psalmody, but Diapsalma an interval of silence in the psalmody; that as the coupling of voices in singing is called Sympsalma, so their separation Diapsalma, where a certain pause of interrupted continuity is marked): whether I say it be the former, or the latter, or something else, this at least is probable, that the sense cannot rightly be continued and joined, where the Diapsalma intervenes.
How one ought to pray
5. The Lord will hear me, when I cry unto Him. I believe that we are here warned, that with great earnestness of heart, that is, with an inward and incorporeal cry, we should implore help of God. For as we must give thanks for enlightenment in this life, so must we pray for rest after this life. Wherefore in the person, either of the faithful preacher of the Gospel, or of our Lord Himself, it may be taken, as if it were written, the Lord will hear you, when you cry unto Him.
There is a treatment of penitence
6. Be angry, and sin not Psalm 4:4. For the thought occurred, Who is worthy to be heard? Or how shall the sinner not cry in vain unto the Lord? Therefore, Be angry, says he, and sin not. Which may be taken two ways: either, even if you be angry, do not sin; that is, even if there arise an emotion in the soul, which now by reason of the punishment of sin is not in our power, at least let not the reason and the mind, which is after God regenerated within, that with the mind we should serve the law of God, although with the flesh we as yet serve the law of sin, Romans 7:25 consent thereunto; or, repent ye, that is, be ye angry with yourselves for your past sins, and henceforth cease to sin. What you say in your hearts: there is understood, say ye: so that the complete sentence is, What ye say in your hearts, that say ye; that is, be ye not the people of whom it is said, with their lips they honour Me, but their heart is far from Me. Isaiah 29:13 In your chambers be ye pricked. This is what has been expressed already in heart. For this is the chamber, of which our Lord warns us, that we should pray within, with closed doors. Matthew 6:6 But, be ye pricked, refers either to the pain of repentance, that the soul in punishment should prick itself, that it be not condemned and tormented in God's judgment; or, to arousing, that we should awake to behold the light of Christ, as if pricks were made use of. But some say that not, be ye pricked, but, be ye opened, is the better reading; because in the Greek Psalter it is κατανύγητε, which refers to that enlargement of the heart, in order that the shedding abroad of love by the Holy Ghost may be received.
7. Offer the sacrifice of righteousness, and hope in the Lord Psalm 4:5. He says the same in another Psalm, the sacrifice for God is a troubled spirit. Wherefore that this is the sacrifice of righteousness which is offered through repentance it is not unreasonably here understood. For what more righteous, than that each one should be angry with his own sins, rather than those of others, and that in self-punishment he should sacrifice himself unto God? Or are righteous works after repentance the sacrifice of righteousness? For the interposition of Diapsalma not unreasonably perhaps intimates even a transition from the old life to the new life: that on the old man being destroyed or weakened by repentance, the sacrifice of righteousness, according to the regeneration of the new man, may be offered to God; when the soul now cleansed offers and places itself on the altar of faith, to be encompassed by heavenly fire, that is, by the Holy Ghost. So that this may be the meaning, Offer the sacrifice of righteousness, and hope in the Lord; that is, live uprightly, and hope for the gift of the Holy Ghost, that the truth, in which you have believed, may shine upon you.
Christ dwells in the interior man
8. But yet, hope in the Lord, is as yet expressed without explanation. Now what is hoped for, but good things? But since each one would obtain from God that good, which he loves; and they are not easy to be found who love interior goods, that is, which belong to the inward man, which alone should be loved, but the rest are to be used for necessity, not to be enjoyed for pleasure; excellently did he subjoin, when he had said, hope in the Lord Psalm 4:6, Many say, Who shows us good things? This is the speech, and this the daily inquiry of all the foolish and unrighteous; whether of those who long for the peace and quiet of a worldly life, and from the frowardness of mankind find it not; who even in their blindness dare to find fault with the order of events, when involved in their own deservings they deem the times worse than these which are past: or, of those who doubt and despair of that future life, which is promised us; who are often saying, Who knows if it's true? Or, who ever came from below, to tell us this? Very exquisitely then, and briefly, he shows (to those, that is, who have interior sight), what good things are to be sought; answering their question, who say, Who shows us good things? The light of Your countenance, says he, is stamped on us, O Lord. This light is the whole and true good of man, which is seen not with the eye, but with the mind. But he says, stamped on us, as a penny is stamped with the king's image. For man was made after the image and likeness of God, Genesis 1:26 which he defaced by sin: therefore it is his true and eternal good, if by a new birth he be stamped. And I believe this to be the bearing of that which some understand skilfully; I mean, what the Lord said on seeing Cæsar's tribute money, Render to Cæsar the things that are Cæsar's; and to God the things that are God's. Matthew 22:21 As if He had said, In like manner as Cæsar exacts from you the impression of his image, so also does God: that as the tribute money is rendered to him, so should the soul to God, illumined and stamped with the light of His countenance. Psalm 4:7 You have put gladness into my heart. Gladness then is not to be sought without by them, who, being still heavy in heart, love vanity, and seek a lie; but within, where the light of God's countenance is stamped. For Christ dwells in the inner man, Ephesians 3:16-17 as the Apostle says; for to Him does it appertain to see truth, since He has said, I am the truth. John 14:6 And again, when He spoke in the Apostle, saying, Would you receive a proof of Christ, who speaks in me? 2 Corinthians 13:3 He spoke not of course from without to him, but in his very heart, that is, in that chamber where we are to pray.
9. But men (who doubtless are many) who follow after things temporal, know not to say anything else, than, Who shows us good things? when the true and certain good within their very selves they cannot see. Of these accordingly is most justly said, what he adds next: From the time of His grain, of wine, and oil, they have been multiplied. For the addition of His, is not superfluous. For the grain is God's: inasmuch as He is the living bread which came down from heaven. John 6:51 The wine too is God's: for, they shall be inebriated, he says, with the fatness of your house. The oil too is God's: of which it is said, You have fattened my head with oil. But those many, who say, Who shows us good things? and who see not that the kingdom of heaven is within them: these, from the time of His grain, of wine, and oil, are multiplied. For multiplication does not always betoken plentifulness, and not, generally, scantiness: when the soul, given up to temporal pleasures, burns ever with desire, and cannot be satisfied; and, distracted with manifold and anxious thought, is not permitted to see the simple good. Such is the soul of which it is said, For the corruptible body presses down the soul, and the earthly tabernacle weighs down the mind that muses on many things. Wisdom 9:15 A soul like this, by the departure and succession of temporal goods, that is, from the time of His grain, wine, and oil, filled with numberless idle fancies, is so multiplied, that it cannot do that which is commanded, Think on the Lord in goodness, and in simplicity of heart seek Him. Wisdom 1:1 For this multiplicity is strongly opposed to that simplicity. And therefore leaving these, who are many, multiplied, that is, by the desire of things temporal, and who say, Who shows us good things? which are to be sought not with the eyes without, but with simplicity of heart within, the faithful man rejoices and says, In peace, together, I will sleep, and take rest Psalm 4:8. For such men justly hope for all manner of estrangement of mind from things mortal, and forgetfulness of this world's miseries; which is beautifully and prophetically signified under the name of sleep and rest, where the most perfect peace cannot be interrupted by any tumult. But this is not had now in this life, but is to be hoped for after this life. This even the words themselves, which are in the future tense, show us. For it is not said, either, I have slept, and taken rest; or, I do sleep, and take rest; but, I will sleep, and take rest. Then shall this corruptible put on incorruption, and this mortal shall put on immortality; then shall death be swallowed up in victory. 1 Corinthians 15:54 Hence it is said, But if we hope for that we see not, we wait in patience. Romans 8:25
10. Wherefore, consistently with this, he adds the last words, and says, Since You, O Lord, in singleness hast made me dwell in hope. Here he does not say, will make; but, hast made. In whom then this hope now is, there will be assuredly that which is hoped for. And well does he say, in singleness. For this may refer in opposition to those many, who being multiplied from the time of His grain, of wine, and oil, say, Who shows us good things? For this multiplicity perishes, and singleness is observed among the saints: of whom it is said in the Acts of the Apostles, and of the multitude of them that believed, there was one soul, and one heart. Acts 4:32 In singleness, then, and simplicity, removed, that is, from the multitude and crowd of things, that are born and die, we ought to be lovers of eternity, and unity, if we desire to cleave to the one God and our Lord.